Talk:PTS Taiwan holds "Why Democracy?" the Movie Pre-launch Seminar to examine the democratic process in Taiwan
|This is a complete or partial translation of the article "《為什麼要民主？》紀錄片座談會 借鏡國際 檢視台灣民主成果", from the Chinese language Wikinews, published under the Creative Commons Attribution 2.5 License.|
- Oh, I forget to say that I've participated this seminar. Brock contact... 15:59, 3 October 2007 (UTC)
Article needs work
The English grammar and style needs a lot of work. For example "Chien-jen Tsai (Chief Editor of Taiwan Lihpao) remarked that this series film may be hopeful to someone who has anticipation on democracy and politics, if governments in Taiwan respected the process and learned their experiences, maybe this is hopeful in the process of democracy in Taiwan" is almost incoherent. Without being able to speak Chinese I can't help much with figuring out what it is supposed to mean. JoshuaZ 15:42, 4 October 2007 (UTC)
- Remark isn't suitable? Also, those words should be used with Chinese b/c the current political status in Taiwan. maybe "this" should be replaced with "the film" or "it" b/c there shouldn't be expressed with 3rd person noun. BTW, like this, should a NAMED person be expressed as "Name, Title, Description" ? In fact, I'm not a professional on political event.Brock contact...
- The grammar is very hard to understand. It appears to mean something like "Chien-jen Tsai (Chief Editor of Taiwan Lihpao) remarked that this series film may be hopeful to someone who has anticipates (NEED VERB) on democracy and politics, if the government in Taiwan respected the (what process? the Democratic process?) process and learned from their experiences, maybe this is hopeful in the process of democracy in Taiwan" but without knowing what the original said I don't know how much my corrections are changing the meaning.