Talk:Rail explosion reported at Viareggio, Italy
Add topic
Peer review
[edit]Peer review will be needed when this is no longer breaking. --SVTCobra 00:27, 30 June 2009 (UTC)
More info
[edit]Ok, so, according to ansa.it [1] there should be 50 injured people and a dead one. TGCom says that the prefect's office is inquiring into a potential collision between two trains [2] (but tgcom is well known in Italy for its unreliability). --FollowTheMedia (talk) 00:30, 30 June 2009 (UTC)
- Ansa also says that two buildings fell down, and the flames reached the street and the buildings next to the station. --FollowTheMedia (talk) 00:36, 30 June 2009 (UTC)
Map
[edit]http://www.openstreetmap.org/?mlat=43.873927&mlon=10.252781&zoom=16 has a rough street plan of the area.
Could it be used to provide an image? Sfan00 IMG (talk) 00:53, 30 June 2009 (UTC)
- Yes, but as far as I know, you have to do a screen capture and then upload to commons. Direct linking is not supported, asfaik. --SVTCobra 01:00, 30 June 2009 (UTC)
Title typo
[edit]There is a typo in the title, it should be Viareggio. Mjroots (talk) 05:23, 30 June 2009 (UTC)
Done --DarkAp89 (talk) 08:12, 30 June 2009 (UTC)
Video
[edit]Amateur video: http://www.youtube.com/watch?v=-ziAU-PiDAc --DarkAp89 (talk) 08:35, 30 June 2009 (UTC)
Death toll
[edit]ANSA now reporting 15 dead. Article on Wikipedia at w:2009_Viareggio_train_derailment Mjroots (talk) 10:14, 30 June 2009 (UTC)
Fresh news: a statement by the MD of italian railways
[edit]http://finanza.repubblica.it/News_Dettaglio.aspx?del=20090630&fonte=TLB&codnews=688
Here it follows a stub it-en translation (it's not copyrighted because these are citations):
- "Con tutta probabilità l'incidente di Viareggio è stato provocato da un cedimento strutturale al primo vagone del convoglio" --> "Most probably the accident was caused by a structural crash on the first wagon of the train"
- "Il cedimento del primo carro ne ha fatti ribaltare altri quattro, mentre nove vagoni più la locomotiva sono rimasti in piedi" --> "The crash at the first wagon made other four wagon to overturn, but nine wagons and the locomotive remained up"
- "I carri sono stati immatricolati in Germania e Polonia mentre la locomotiva e il personale di macchina sono italiani" --> "Wagons were matriculated in Germany and Poland while the locomotive and the crew are Italian"
- "Dalla prima evidenza l'unico elemento visibile è che l'asse del primo carro si è spezzato. Ma i carri erano stati revisionati e risultavano perfettamente in regola con le norme UE" --> "It seems that the axle of the first wagon broke up. The wagons were overhauled and were perfectly EU laws compiliant".
Ok, this translation is very stubby but I think it can be helpful. --FollowTheMedia (talk) 12:26, 30 June 2009 (UTC)