Talk:Witnesses of fire in Vladivostok under investigation

From Wikinews, the free news source you can write!
Jump to navigation Jump to search

Colon in headline means a quote[edit]

When you put a colon in the headline you are attributing a quote. Vladivostok is a place, not a person or organisation that can express an opinion. I feel like a broken record on this issue. Perhaps the style guide in the headline section should address this? 07:00, 24 January 2006 (UTC)Reply[reply]

Title of this article should be "Witnesses of fire in Vladivostok under investigation" GD 08:02, 24 January 2006 (UTC)Reply[reply]


The factual statements in this article are not verifiable in English. Without verifiable sources, this article should not be published. - Amgine | talk en.WN 07:16, 25 January 2006 (UTC)Reply[reply]

Renamed --Svobo 02:22, 27 January 2006 (UTC)Reply[reply]

Here is a translation of first part of the post, mentioned in the sources:

В субботу на несанкционированном властями митинге жители Владивостока потребовали от чиновников расследовать причины пожара, в результате которого по официальным данным погибли 9 человек. \ On Saturday on the meeting non-authorized by authorities citizens of Vladivostok have demanded from officials to investigate the causes of the fire which led on official data to 9 deaths.

Митинг был организован посетителями сайта "Пожар во Владивостоке", созданного в день пожара 16 января энтузиастом из Санкт-Петербурга. / Meeting has been organized by visitors of a site "the Fire in Vladivostok " created on January, 16th by an activist from St.-Petersburg.

Издание сообщало, что жертв пожара оказалось не девять, а больше; некоторые авторы сообщали о 70 погибших. / The web-site informed, that the killed were not nine, but more; some authors reported about 70.

В субботу около 500 человек собрались у здания мэрии. Они держали плакаты "Хотим правды", "Купите пожарным технику", "Сколько стоит моя жизнь?" "На асфальт лучше падать, чем на брезент?"./ On Saturday near 500 have been gathered in front of the City Mayor Office. They held posters "we Want the truth ", "Buy the fireman technics", "How mach my life costs? " " On asphalt it is better to fall, than on a canvas? ".

Звучали обвинения в адрес Сбербанка, который, по словам одного из арендаторов сгоревшего здания Виктора Марченко, устроил архив на лестничных клетках. Участники митинга были уверены, что власти скрывают истинное количество жертв и при этом ссылались на интернет-сайт. / The protesters addressed their accusations to the Savings Bank (SberBank) which, according to one of tenants of the building Victor Marchenko, has set a document storage on the stairways. The participants of meeting have been assured, that authorities hide true quantity of victims and thus referred to the Internet-site.

"Мы проверяли опубликованные там сообщения, но ни одно из них не подтвердилось. Удалось разыскать двух авторов сообщений. Один уже отказался от того, что там написал, второй скрывается", - рассказал начальник УВД Владивостока полковник Николай Панченко. \ Panchenko said "We verified the publised messages, but none of them was confirmed. We have detected the two authors of the messages. One of them has already denied everything he wrote, another is still hiding out". (Translated by A.Kopylov)

Here is a translation of the post

Спецслужбы Владивостока потребовали предоставить дополнительные данные по комментариям, оставленным на в сообщении о пожаре в здании «ПромстройНИИпроекте». Соответствующий запрос был получен сегодня утром. \ Special\goverment services of Vladivostok city have demanded to disclose the additional [private] data on comments left on in the topic about the fire in building PromstroyNIIProject. The inquiry\request has been received today morning. (Translated by A.Kopylov) Whether the sources become verifiable in English then translated? -- Svobo 08:53, 25 January 2006 (UTC)Reply[reply]