Talk:German court jails rail worker over Bad Aibling disaster

From Wikinews, the free news source you can write!
Jump to navigation Jump to search

Review of revision 4267654 [Passed][edit]

Misleading translation?[edit]

This conversation has been marked for the community's attention. Please remove the {{flag}} when the discussion is complete or no longer important.

The dispatcher jailed in the trial is quoted in the article as having said “I know that I cannot undo what has happened, even if I wish I could.”

I am not a native speaker of English but I feel that this translation could be misunderstood as to the feelings of the condemned. Maybe “much as I wish I could” would be more precise?

I found the following quotation of the original statement in German:

  • “Ich weiß, dass ich das nicht mehr rückgängig machen kann, auch wenn ich mir nichts anderes wünschen täte” ([1]).

While the German “auch wenn” could, in theory, mean “even if” here it clearly means “even though.” I would literally translate the second clause by “even though I would wish for nothing else.” I realise that this is not a literary translation.

-- Renardo la vulpo (talk) 19:50, 23 August 2021 (UTC)[reply]